前陣子歐舒丹為了新的Calanques系列舉辦中文命名比賽,剛好我就也有投稿,最後得獎名稱是「湛藍海灣」,跟我自己所取的「湛藍海岸」差一字,話說我覺得我還寫的不錯,但我是在六月底才交,而且還適用MAIL寄的,或許下次還是要用一般郵寄感覺比較好,不然MAIL也常漏,以下就是我的文案,畢竟沒得獎了,公佈出來也就無所謂了

首先,中文命名要切合原字彙原義,再者,就是需要在音譯與中譯之間取得一個協調性,才能夠增加名稱系列的記憶度,藉以幫助消費者聯想英文以及中文明稱的關連,在 兩兩 作為交互衡量的結果下,我命名歐舒丹全新的Calanques系列為《湛藍海岸》,其原因詳述如下:

 

一、    Calanques原意為波面陡峭、投入海中的小港灣,我們知道,不受環境所污染的海灣,會呈現出一種透明清澈的藍,又Calan的發音近似中文的「湛藍」,在配合中文發音以及英文發音的協調下,頭兩個字故其命名為「湛藍」,又此一「湛藍」可呼應出不受環境汙染的海灣、海岸所能夠呈現出的藍,故用其「湛藍」甚為貼切,讓人能夠將「湛藍」與大自然的海洋、藍等做一個天然的連結。

二、    Calanques系列目的就是要帶領人們進入一個充滿陽光、蔚藍海岸以及放鬆的中性香氛,並且在系列產品中,用嗅覺就可以體會到自然純淨的海洋假期,因此,在湛藍之後,我用「海岸」作為銜接,為什麼不用海洋?海灣?偏偏要用海岸?因為能夠體會到海洋的美,只要在海岸就能夠嗅出海洋的氣味,特別是天氣炙熱的夏天,當人佇立在海岸上,看著一望無際的湛藍大海,所謂的海洋浴,或許就是這麼一回事。

三、    不用海洋、海灣最主要就是要讓人能夠多點聯想,用「湛藍」代表大海,再用「海岸」作為連接,地海天一色似乎就這樣的被串起來,人們站在海岸上享受著海洋浴,就好像使用著歐舒丹最新的Calanques系列般,不需要跳入大海就能夠感受到其中的陽光、蔚藍。當真的在使用相關沐浴產品,就好像身陷那片《\湛藍海岸》中,那般的放鬆、自然。

四、    Calanques系列的瓶身設計已釋出,Calanques系列設計彷彿瓶中信或沙灘、海岸上的驚奇般讓人充滿期待,好似我們在這片湛藍海岸中能夠感受到些什麼,因此,以《湛藍海岸》做為中文命名亦是讓人可以在聯想中去尋找歐舒丹Calanques系列產品,並對其充滿期待以及幻想。除此之外,更能貼近歐舒丹所強調的天然、自然的香氛體驗。




L'OCCITANE湛藍海灣系列 帶您享受南法陽光與海風 體驗自然純淨的夏日
http://www.iswii.net/iswii/shownews/20873

    全站熱搜

    Goris 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()